Pier Paolo Pasolini et son frère Guido
Ma fille m'a offert pour Noël un recueil de poèmes de Pier Paolo Pasolini, intitulé Adulte ? Jamais, dans une belle édition bilingue. Ces poèmes, choisis, présentés et traduits de l'italien par René de Ceccaty, sont pour moi une véritable découverte, ignorante que j'étais de cet autre pan de l'oeuvre du cinéaste italien au destin tragique. Ce sont pour la plupart des textes inédits qui n'avaient jamais été traduits.
Je vous propose ici un court poème, "Le miroir", extrait de Le Cose (Les choses, 1943-1947). Le projet ne fut pas publié du vivant de Pasolini. En 1962, il publiera un roman intitulé Il sogno di una cosa (Le Rêve d'une chose, Gallimard, 1965), écrit à son arrivée à Rome en 1950.
Le miroir
Nu le miroir contemple
La solitude en lui-même,
Un ciel blanc et immense
Qui scintille dans le néant.
C'est le plafond. C'est l'ennui
De mon enfance.
Oui, là, sur l'argent lisse
Il y a la main très ancienne
D'Abel petit garçon.
Lo specchio
Nudo lo specchio garda
in sé la solitudine,
un cielo bianco e immenso
che scintilla nel nulla.
E il soffitto. E la noja
della mia fanciullezza.
Si, li nel liscio argento
c'è la mano antichissima
d'Abele fanciullino.
En quelques vers, à travers cet objet ô combien symbolique qu'est le miroir, le poète nous fait ressentir la solitude extrême de son enfance. Dans le miroir, aucun visage humain, mais une étendue vaste, désertée, sans couleur. Seul la traverse (comme un appel au secours, un geste de défense ou une invite) la main d'un petit Abel, dont le nom évoque toutes les violences du monde. On sait que les deux frères Pasolini mourront assassinés, Guido par des partisans titoistes, Pier Paolo par Pino Pelosi mais celui-ci n'était sans doute pas seul.
Pour le Jeudi en Poésie des Croqueurs de Mots,
Thème proposé par Jeanne Fadosi : concret