Matin d'hiver à Rou
(Photo ex-libris.over-blog.com, novembre 2014)
Hiver
(Vinh mua dông)
Quand on y pense, avouons que le ciel est beau
joueur :
Il n’escamote pas l’hiver sous prétexte qu’on y gèle…
Les nuages qui vont au massif Hông sont aussi noirs
que de l’encre,
Et le vent en la trame fine du store glace comme du
cuivre.
Sur le papier exposé à la bise, grince le pinceau,
Et contre la cheville embuée de brume, la corde de la
guitare se distend.
Si les saisons maintenant se faisaient printemps toutes
les quatre,
Qui priserait en ce coin de montagne la vigueur du
vieux pin ?
Nguyen Công Tru (1778-1858)
in Mille ans de littérature vietnamienne, Une anthologie.
Blog en hivernation